Descrição

Aqui você encontra uma seleção de materiais disponíveis on-line que vão te ajudar a se manter atualizado sobre o mundo da interpretação forense e comunitária.

Os conteúdos disponíbilizados foram elaborados pela LAW CCITE e/ou parceiros, com o objetivo de trazer mais informação e conscienteização para intérpretes e instituições que necessitam dos serviços de intérpretes.

 

Para acessar este compilado de materiais gratuitos, você precisa ter acesso à internet e e interesse em estudar sobre interpretação.

 

Bons estudos!

Conteúdo

  • Leituras
    7 Arquivos
      • Artigo
        A MEDIAÇÃO LINGUÍSTICA COMO GARANTIA DE DIREITOS NO BRASIL: RUMO A POLÍTICAS INSTITUCIONAIS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO NA DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO
      • Livro
        Publicações – CBEAL Pesquisa I – Tradução e Interpretação Comunitária
      • Artigo
        Aspectos da interpretação comunitária em contextos médicos-hospitalares no Brasil
      • Artigo
        Interpretação comunitária, direitos humanos e assistência social: proposta de política pública no contexto brasileiro
      • Artigo
        CARNEIRO, T. D. Os papéis do código de ética e conduta profissional na formação do intérprete de línguas orais e de sinais no Brasil. Translatio. Junho/2018.
      • Artigo
        García-Beyaert, Sofía. “Communicative Autonomy and the Role of the Community Interpreter”. In M. A. Bancroft (Ed.),The CommunityInterpreter®: An International Textbook (pp. 362-370). Columbia, Maryland: Culture & Language Press.
      • Recursos adicionais
        Aqui você encontra links de sites com informações que te ajudarão na percepção da atividade de interpretação em outros países, bem como recursos para a prática dos modos de interpretação.
  • Palestras e seminários
    12 Arquivos
    • Políticas e direitos linguísticos’, ‘Interpretação forense como garantia de acesso à justiça’, ‘Introdução à interpretação forense’
    • ‘Etapas do processo penal’, ‘Noções de direito aplicadas à Interpretação Forense’
    • Interpretação em Sistema carcerário: a prisão de Itaí
    • Mediação pedagógica no contexto prisional feminino: leitura, tradução e interpretação na produção de resenhas’, ‘Especificidades da Tradução Jurídica/Juritradutologia’
    • Direito Penal e Processual Penal/Tráfico internacional de Drogas/A defesa pública de pessoas não falantes de português
    • ‘Relato de experiências em interpretação forense/comunitária’, ‘Glossário multilingue das sentenças de tráfico internacional de drogas’, ‘Interpretação Forense para línguas indígenas’
    • ‘Interpretação Forense para LIBRAS (TILSJUR)’, ‘Direitos e deveres linguísticos no Brasil’, e ‘Direitos Linguísticos dos Povos Indígenas e Acesso à Justiça’
    • ‘Terminologia bilíngue para intérpretes forenses’ e ‘Relato de uma experiência no Fórum da Barra-Funda’
    • ‘O ofício do Tradutor e Intérprete Público no Brasil’, ‘A atuação da Polícia Federal com estrangeiros no Aeroporto de Guarulhos’, e ‘Os desafios da audiência mediada por um intérprete forense’
    • Os estrangeiros no tráfico de drogas e a atividade dos intérpretes
    • A interpretação Forense como garantia de direito linguístico.
    • Reflexões sobre a interpretação forense
  • Materiais para prática
    2 Arquivos
    • Discursos em inglês para prática - Interpret2B
    • Discursos em português para prática - Interpret2B

Avaliações

0.0 (0)

Seja o primeiro a classificar

Visualizar Curso
Grátis

Inscreva-se em nossa newsletter!

Fique por dentro das novidades!